Language Consultancy Services™ Pvt. Ltd. (LCS®) is ISO 9001:2008 certified for quality management systems. Established in 2005 and incorporated as Private Limited Company in 2008, LCS is a leading global language solutions provider, enabling companies to enter global markets with high quality multilingual products. Translation Services LCS is always there to assist you with your document translation requests. LCS strives to deliver reliable and quality translation services of global standards that exceed client’s expectations.

Ms. Ranjana Ojha, Managing Director and Founder
Under the leadership of Ms. Ranjana Ojha, LCS® was founded in 2005. Ms. Ranjana has always had the vision for business in services sector. Her entrepreneurial abilities led her to start LCS® that would offer an array of Language solutions under one roof. Ms. Ranjana has a Masters degree in languages from Jawaharlal Nehru University.

From LCS®’s inception, Ms. Ranjana believes in the strength of language, cultural and ethnic diversity. She has been in the forefront in bridging the language communication gap and “making the world a little smaller”. She has been instrumental in building a dynamic organization through her vision, integrity, dedication, hard work and unmatched approach to quality. Ms. Ranjana has helped build LCS® into one of the premier translation agencies.

Mr. Shadab Khan, Director Marketing
Mr. Khan leads and manages the worldwide operations of Language Consultancy Services  Pvt. Ltd. In his role, he is responsible for setting corporate strategy and achieving profitable growth. Mr. Khan has over 8 years of experience in building and growing successful global trade and services organizations.

Prior to joining LCS® in 2007, he was the Country Head of UK division of a leading export house of India. He also spent four years at Li & Fung Trading Ltd., a Hong Kong based multi-billion dollar trading firm. He was also the Head of Home textiles division of El Corte Ingles S A, a Spain based retail giant. Mr. Khan has a Masters in Spanish Philology from Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India.

Mr. R Royce, Director Digital Marketing
Mr. Royce has nine plus years of experience and deftness in handling overall functioning of processes, process improvements & implementing processes in line with the pre-set guidelines. Proven track record of managing processes/SOPs and streamlining workflow & creating team work environment to enhance productivity innovatively.

Proficient in marketing concepts and solutions & leading the objective for running successful process operations & experience of developing procedures, service standards for business excellence. Has been successful across pay per click or PPC, search engine marketing or SEO, Email, Social Media Marketing and all other forms of digital marketing from logistics to finance, other products and services campaigns. Has a great passion for creative sides of digital marketing and have led end to end campaigns. With the reach of digital media surpassing all traditional medium of advertisements, Mr. Royce’s experience is a great asset.

Interpretation suggests that transference the message of the speaker to the supposed audience through verbal communication or sign wherever each the speaker and therefore the supposed audience square measure oblivious to every other’s language. Interpretation is usually confused with translation. Interpretation doesn’t mean word by word translation of the speaker’s speech however human action thought} or concept of the speaker.

Interpretation are often done at the same time and consecutively.

As the name suggests, co-occurring interpretation (SI) demands the interpreter to interpret the message of the linguistic communication speaker as fleetly as doable within the target language whereas the linguistic communication speaker continues to talk. SI desires bound interpretation aids appreciate earphones, microphones, headsets that change the interpreter to simply comprehend what the speaker is speaking and at the same time deliver it to the target market. SI is mostly employed in seminars or conferences. This mode of interpretation is additionally ordinarily utilized by sign interpreters wherever the message is also delivered to or sent from hearing impaired personnel.

In consecutive interpretation (CI), the interpreter speaks when the source-speaker has finished speaking or takes pause. Interpreter then conveys the message within the target language. In CI the interpreter needs to depend on his memory. It may well be doable that the supply speaker doesn’t take an intermission before finishing off his plan. The CI interpreter stands beside or sits beside the supply speaker will and may and might} take notes that he can use to deliver the message.

Interpretation isn’t that a straightforward task because it could seem. The interpreters need to air their toes and should have smart hold of the languages that they’re used. At LCS®, we offer skilled interpretation services. Our interpreters square measure seasoned enough to deliver their services in international conferences, business conferences, seminars, immigration services and loads several different areas. In business conferences or seminars, it’s much essential to grasp the supposed that means of the source-language speaker. If the interpreter fails to try to to that the whole purpose of the event is also defeated. So, it’s terribly should essential to rent the decoding services of a longtime company. In terms of trust and expertise LCS® may be a leading name! we offer totally different interpretation modes and canopy a good vary of languages. to induce a close insight click…


Contact Us:-

Ranjan Kumar

Language Consultancy Services Pvt. Ltd.
T6 Anupam Plaza, 3rd Floor, IIT Crossing
Aurobindo Marg, Hauz Khas,

New Delhi-110 016, INDIA

Tel: +91-11-4604 0261

Mob: +91 9810441212